О некоторых вопросах научно-правовой лингвистической экспертизы в республике Казахстан (практический аспект). На сегодняшний день, к сожалению, нет полных информационных источников о сущности проведения такой специфичной части экспертологии, как научно-правовая лингвистическая экспертиза в нормотворчестве. Само понятие научно-правовой лингвистической экспертизы носит условный характер и рассматривается как вид только в этой научной работе. Необходимость исследования круга вопросов данной тематики становится актуальней день ото дня. Дефиниция экспертизы, если говорить отвлеченно от лингвистики, — это комплекс детальных исследований какого-либо вопроса с использованием специальных познаний в науке, промысле, ремесле и искусстве, целью которого является установление фактов и обстоятельств с вынесением мотивированного заключения. Однако, принимая во внимание особое обстоятельство, выраженное в объекте лингвистической экспертизы, приведение такого понятия считается недостаточным для отражения всех специфичных моментов и процедур, а также субъектного круга лиц, непосредственно или косвенно участвующих в проведении правовой лингвистической экспертизы.
Публично-правовая политика проведения научно-правовой лингвистической экспертизы на законопроекты является закономерным элементом, придающим злободневный характер исследуемому вопросу. В отличие от других видов научных лингвистических экспертиз, научно-правовая лингвистическая экспертиза имеет свой особый, обособленный объект. В ряде других видов и подвидов аналогичной процедуры экспертиза может проводиться на любые документы, в том числе правового толка. Однако законопроектная деятельность, именно в части аутентичности текстов, требует более детального и углубленного осмысления.
На сегодняшний день активизация и совершенствование работы по повышению эффективности и качества законотворческой деятельности в части проведения научной лингвистической экспертизы на законопроекты сталкиваются с рядом проблем, связанных с проведением лингвистической экспертизы на не предусмотренные законодательством нормативные акты. Так, в соответствии с положениями п. 1-1 статьи 23 Закона Республики Казахстан «О нормативных правовых актах» от 24 марта 1998 года № 213, постановлением Правительства Республики Казахстан от 30 мая 2002 года №598 «О мерах по совершенствованию нормотворческой деятельности» научная лингвистическая экспертиза в части аутентичности текстов на казахском и русском языках проводится по проектам законов, разработанным государственными органами Республики Казахстан и подлежащим внесению в Парламент Республики Казахстан. Также уполномоченной организацией экспертируются постановления Правительства РК, протоколы, договоры и другие НПА на предмет аутентичности текстов. В этой связи думается необходимо рассмотреть вопрос о законодательном закреплении круга нормативных правовых актов, подлежащих обязательной научной лингвистической экспертизе. В противном случае полагаем, что проведенная процедура по выявлению противоречий и коллизий, носящая рекомендательный характер, не будет соответствовать требованиям легитимности.
В процессе экспертирования документа Институтом проводится большой объем работы по устранению очевидных элементарных ошибок, что занимает большое количество времени, которое тратится не на экспертирование документа по существу, а на выявление недочетов грамматического и редакционного характера, и, как следствие, отражается на качестве законопроекта. В результате на процедуру лингвистического экспертирования документ поступает неоднократно. Считаем, очень важно продумать правильный механизм, который может устранить предпосылки возникновения таких недоработок и в обязательном порядке указать на вышеуказанные проблемы для учета их разработчиками.
При поступлении документа на лингвистическую экспертизу прорабатываются как смысловая нагрузка основной цели нормы с правовой стороны, так и лексема каждой семантической единицы на соответствие требуемого результата со стороны филологии. Вместе с тем, следует отметить внушительное разнообразие словарного фонда обоих языков, что, безусловно, оказывает
влияние на способы перевода текста. В процессе проведения экспертизы предлагаемых текстов могут возникнуть различные точки зрения по обозначению того или иного правового понятия, действия или явления. В этой связи с позиции одной экспертной организации даются предложения, которые могут оспариваться в другом государственном органе при согласовании. В результате у разработчика законопроекта возникает дефицит временного ресурса по корректировке представляемой редакции.
Подчас эксперты научной лингвистической экспертизы при подборе наиболее подходящего термина, отражающего главный смысл действия или явления, сталкиваются с отсутствием единообразия в его применении. Терминологический словарь, который будет разрабатан, требует более четкого и выборочного подбора слов. Архаичные и «мертвые» в применении термины правовой природы не могут в полной мере толковать то или иное действие, а заимствованные с другого языка слова переводятся на государственный язык без видимых на то необходимых оснований. На наш взгляд, это максимально усложняет их дальнейшее применение не только в нормотворческом процессе, но и в повседневной жизни.
Использованная литература
1. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. — М., 2000.
2. Закон Республики Казахстан «О нормативных правовых актах» от 24 марта 1998 года № 213.
3. Постановление Правительства Республики Казахстан «О мерах по совершенствованию нор-мотворческой деятельности» от 30 мая 2002 года № 598.