Языковая политика Казахстана является неотъемлемой частью внутри — и внешнеполитического курса государства. В политической истории каждой страны в явном или скрытом виде неизменно существует лингвополитическая составляющая, формирующаяся как продукт: а) собственно языковой политики, б) комбинированной языковой политики (например, национально-языковой, культурно-языковой, образовательно-языковой, информационно-языковой и т. д.), где языковой аспект имеет второстепенный и подчиненный характер и относится как часть к целому, в) совокупной политики [1, с. 107]. Даже там, где языковая политика не оформляется в виде законов, актов, государственных программ, концепций, она существует в скрытом, имплицитном виде, т. е. без декларируемых документов, акций и формального воплощения.
В понимании современной социолингвистики языковая политика-это «теория и практика сознательного и целенаправленного определенных субъектов языкового планирования (государственной власти, социальных групп, элиты, международных организаций, партий, классов и др.) на функции языка, ход развития языка; целенаправленное и научное руководство функционированием существующих языков, созданием и совершенствованием новых языковых средств общения. Языковая политика определяет стратегический курс в развитии языковой ситуации в стране, регулирует осуществляемое языковое планирование (в том числе корпусное планирование языков, статусное планирование языков, планирование распространения языков, планирование усвоения языков), закрепляется в языковом законодательстве и государственных программах развития и поддержки языков» [2, с. 275].
Языковая идеология, языковое планирование и языковая политика в Республике Казахстан тесным и неразрывным образом связаны с личностью и деятельностью Первого Президента Н. А. Назарбаева как одного из протагонистов, теоретиков и практиков нового лингвополитического курса, развернувшегося в Казахстане с обретением независимости на рубеже 80-90-х годов XX столетия.
В Казахстане, как и в целом по СССР, языковые противоречия, скопившиеся при тоталитарном режиме, начали активно обсуждаться с середины 80-х годов на волне горбачевской перестройки и гласности, что драматическим образом совпало с обострением межэтнических и «языковых» конфликтов. На роль главного фактора этой конфликтогенности объективно выдвинулось очевидное неравноправие языков и соразмерно этому их носителей. По мнению В. Ю. Михальченко и В. П. Нерозна-ка, «…вполне справедливо признать профессиональную непригодность одноязычных людей, которые работают в сферах, требующих общения с разнонациональным населением… Знание двух языков — это всего лишь языковой минимум в нашем многонациональном сообществе для образованных, культурных людей, какими мы хотим видеть наших соотечественников» [3, с. 7]. Считая, что «двуязычие в национальных районах должно быть обязательным и симметричным для всех руководящих работников и работников администрации», В. Г. Гак поясняет: «Простой житель Москвы не обязан знать литовский язык, а простой житель Литвы не обязан пользоваться русским языком в своей повседневной жизни. Но любой человек, работающий в общественной сфере, — от Председателя Верховного Совета республики до служащей почтового отделения -должен в соответствующей мере знать оба языка, чтобы общаться с любым жителем данной области» [3, с. 81-82]. С. В. Смирнов приветствовал «как глубоко справедливое» требование ст. 4 уже принятого на тот момент «Закона Эстонской ССР о языке» (18.1.1989 г.): «Для всех руководящих работников, работников органов государственной власти и государственного управления, общественных организаций, правоохранительной системы, органов охраны общественного порядка и органов надзора, медицинского персонала, журналистов, работников сферы обслуживания, торговли, связи, аварийно-спасательных служб и других, по долгу службы общающихся с частными лицами, устанавливаются требования в части их владения языками. Владение и пользование эстонским языком, русским и другими языками являются обязательными в пределах требований, устанавливаемых в соответствии со ст. 37 данного Закона» [3, с. 149-150]. Наконец, А. Н. Баскаков и Т. Б. Крючкова однозначно высказались о том, что «незнание специалистом любой национальности основного национального языка республики или русского языка препятствует осуществлению им своей профессиональной деятельности в республике» [3, с. 169].
Во время жарких общественных и парламентских дискуссий вокруг первой версии Закона о языках (1989 г.) Н. А. Назарбаев принял активное участие в его разработке и продвижении как сторонник взвешенного, центристского и эгалитаристского варианта закона, уравнивавшего права всех сторон полемики и не допускавшего предоставления привилегий ни одному из языков. В дальнейшем дух и буква данного подхода были сохранены и получили развитие во всех последующих версиях Закона о языках, концепции языковой политики и государственных программ развития и поддержки языков.
Еще в своей инаугурационной речи (29 июня 1989 г.) на посту первого секретаря ЦК Компартии Казахстана Н. А. Назарбаев значительное место уделил критическому анализу языковой ситуации в республике. Что касается путей решения проблемы, то, обратив внимание на «особую специфику нашей республики, в которой проживает более сотни национальностей и народностей, причем число казахского населения не составляет большинства» и «… в этой связи, учитывая именно политическую сторону дела», Глава государства напомнил о недавнем высказывании Бюро ЦК «за утверждение в Казахстане государственного казахско-русского двуязычия». В то же время он констатировал, что «чаша мнений склоняется в сторону придания статуса государственности языку народа, давшего имя республике». При этом Н. А. Назарбаев не высказал своей явной приверженности ни одному из предлагаемых решений. «Хочется’ лишь подчеркнуть, — пояснил он свою позицию, — что при любом варианте, какой бы закон ни был принят, надо будет настойчиво отстаивать принципы добровольности изучения языка и максимального обеспечения свободы развития всех без исключения языков. В этом ни у кого не должно быть ни малейшего сомнения» [4].
В докладе «Об организаторской и политической работе партийных комитетов республики в условиях углубления перестройки и политической реформы» Н. А. Назарбаев так анонсировал предстоящий политико-правовой период и прокомментировал линию ЦК: «Очень скоро в печати появится проект Закона Казахской ССР о языках, над которым длительное время работала большая группа ученых и специалистов, деятелей культуры республики. Не хочу давать исчерпывающих оценок этому документу — это дело всех казахстанцев, на суд которых он будет вынесен. Отмечу лишь, что правовая концепция проекта существенно отличается от концепций аналогичных законов, принятых в других республиках, именно в сторону усиления ее интернациональной сущности. Главным критерием, которым руководствовались авторы нового Закона, была глубокая мысль о том, что истинное благополучие народа, давшего имя республике, не может быть достигнуто за счет ущемления прав и свобод людей других национальностей.
Реальную защиту языка коренной нации широкая общественность вполне справедливо видит в радикальной мере — законодательном закреплении за ним статуса государственности. Но, предприняв этот шаг, таким же законодательным путем будет гарантировано и свободное развитие языков всех народов. При этом русский язык как язык межнационального общения будет достойно выполнять свои функции, как и прежде, за ним останется роль мощного интеллектуального потенциала каждого народа, каждого человека» [5].
Однако к лету 1989 г. межнациональная напряженность вокруг проекта Закона достигла апогея, чему способствовал и распад общественного мнения уже не на две, а на пять основных «языковых партий»: 1) за придание статуса государственному языку народа, давшему имя республике; 2) за придание статуса государственного казахскому и русскому языкам; 3) за придание казахскому языку статуса государственного при объявлении русского языка языком межнационального общения в республике; 4) за развитие языков Казахстана без юридического ранжирования их статусов; 5) за утверждение всеобщего государственного двустороннего двуязычия и многоязычия.
Упреждая новый виток конфронтации, группа представителей творческой и научной интеллигенции во главе с академиком Ж. М. Абдиль-диным выступила с обращением к жителям республики, в котором говорилось: «Подлинная свобода для народа начинается с подлинного расцвета языка, без которого он бессилен выразить свои мысли, чувства, свое неповторимое восприятие и ощущение мира. Мы с уважением относимся к традициям разных народов, к их духовным ценностям. Но нас, представителей разных национальностей, особо беспокоит судьба казахского языка — языка народа, давшего имя республике. Ареал его применения постепенно сужается. По данным ученых, активные функции казахский язык несет сегодня лишь в десяти сферах общественной жизни. Нам представляется правомерным путь решения этого вопроса в придании казахскому языку статуса государственного. При этом русский язык как язык межнационального общения будет и в дальнейшем успешно продолжать выполнение своей функции, будут успешно развиваться и употребляться языки всех других национальных групп, проживающих в Казахстане. Именно по такому пути возрождения национального языка, расширения сферы его применения пошли сегодня во многих союзных республиках» [6].
Но уже тогда было ясно, что главным «яблоком раздора» в опубликованном 22 августа проекте «Закона Казахской ССР о языках» окажется ст. 17. Дело в том, что, явившись аналогом известных к тому времени ст. 4 и 37 проекта «Закона о языке» Эстонской ССР, ст. 12 проекта Закона Молдавской ССР «О функционировании языков на территории Молдавской ССР», ст. 8 проекта «Закона о языках» Узбекской ССР, ст. 6 проекта
«Закона Латвийской ССР о языках», ст. 7 проекта «Закона Таджикской ССР о языке» и т. п., — ст. 17 «Закона Казахской ССР о языках» гласила: «Руководители и работники органов государственной власти и управления, предприятий, учреждений и организаций (правоохранительные органы, органы социального обеспечения, учреждения народного образования, культуры и здравоохранения, предприятия торговли, бытового обслуживания, связи, транспорта, коммунального хозяйства, средства массовой коммуникации и информации), в обязанности которых входит систематическое общение с гражданами различных национальностей, должны знать государственный язык и язык межнационального общения, а в местах компактного проживания других народностей и национальных групп — и их языки в объеме, необходимом для выполнения служебных функций» [7].
Противники статьи 17 направили огонь своей критики на категорию долженствования, помещенную в семантический центр формулировки. Многие оппоненты усмотрели в ней угрозу «взрывоопасное™», потенциальные «запреты на профессии», сигналы «собирать чемоданы», почву для националистических (проказахских) «перегибов» в кадровой политике на местах и т. п., в чем наглядно проявились гражданские страхи недвуязычного (преимущественно славянского) населения, его неготовность воспринять практику паритетного двуязычия.
Этот дух конформизма и обструкции разделяло и большинство депутатов Верховного Совета Казахской ССР, из-за чего принятие Закона на внеочередной сессии Верховного Совета республики в сентябре 1989 г. оказалось под угрозой срыва. Много лет спустя академик С. Сар-таев так вспоминал об этом: «…Чаша весов уже практически склонялась к тому, чтобы отвергнуть этот закон. Ситуацию решительно и смело спас Нурсултан Абишевич, который сидел в Президиуме Верховного Совета. Он встал со своего места, вышел на трибуну и сказал: «Кого вы хотите поставить на колени? Тот народ, который принял десятки депортированных народов, тот народ, на территории которого были созданы десятки АЛЖИРов и КарЛАГов, атомных и бактериологических полигонов? Почему вы сегодня не хотите помочь ему возродить свой родной язык? Помогите этому народу возродить свой родной язык!». После выступления Нурсултана Абишевича, несмотря на позицию Москвы, депутаты поддержали этот законопроект. Я считаю, что в условиях того времени, когда существовал еще Советский Союз, это был смелый поступок- поступок, о котором должен знать народ. Потому что ни один человек из числа государственных деятелей еще не осмеливался говорить о таких вещах. Все жили с оглядкой — что подумают наверху, что скажут, не снимут ли.
И я должен сказать, что только благодаря поддержке Нурсултана Абише-вича мы приняли этот Закон». Решающие коррективы по проекту Закона в целом и по ст. 17 в частности также пришлось внести Н. А. Назарбаеву. «Принудительный тон ст. 17 необходимо исключить, — предложил Н. А. Назарбаев, — зато смысл оставить тем же». Окончательная редакция, теперь уже статьи 16, провозглашала: «Работники <…> обеспечивают прием граждан и беседу с ними на языке обращения, а по мере создания соответствующих условий овладевают казахским и русским языками, а в местах компактного проживания других национальных групп — и их языками в объеме, необходимом для выполнения служебных функций <…>». [9]. Финал статьи по сути повторил мнение Н. А. Назарбаева, высказанное незадолго до этого в интервью «Известиям»: «Я считаю, что каждый человек должен оскорбиться от сознания того, что должность ему предоставляют лишь в силу принадлежности к той или иной нации, как инвалиду в трамвае. Убежден, что важнейшим критерием может быть лишь степень подготовленности человека, его квалификация, его политические и человеческие качества» [10].
На этом повестка трудной «лингвистической» сессии была исчерпана, хотя большая работа по регулированию сложных межэтнических отношений и радикальному преобразованию языковой жизни общества была еще впереди. Как вспоминал о том периоде Н. А. Назарбаев: «Политики тех лет как заклинания повторяли затертые штампы типа «дружба народов не пострадала», «советский интернационализм выдержал испытание на прочность». Но людям было ясно, что дружба дала трещину: в отношениях между представителями разных национальностей появилась напряженность, стала проявляться тенденция к взаимной обособленности. Все это усугублялось неуклюжими действиями партийных и государственных органов, которые в лучших традициях бюрократизма вместо практической и целенаправленной работы стали составлять бесконечные «планы мероприятий», не подкрепленные ни материально, ни организационно <…>. И только с обретением независимости в нашей стране начался духовный ренессанс, основанный на подлинном возрождении языка, обычаев и традиций казахского народа. С притеснениями оскорбленного и униженного тоталитарным режимом народа, как, впрочем, и других населяющих Казахстан народов, было покончено. Верю, что навсегда» [11].
Языковая политика, проводимая в Казахстане, очень рано снискала поддержку большинства граждан страны и признание со стороны мирового сообщества: прежде всего партнеров по СНГ, государств ближнего и дальнего зарубежья, стран-членов ООН и авторитетных международных организаций. Сегодня ведущие мировые языковеды дефинируют языковую политику в Казахстане как «концентрированное выражение отношения государства к вопросам языкового существования», характеризуют как «серию успешных экспериментов», относят ее к политике «ренес-сансного типа» [12, с. 11] и в целом квалифицируют как «централизованную (поскольку она проводится государством и предусматривает систему обязательных мероприятий), перспективную (так как она направлена на изменение существующей языковой ситуации, демократическую (поскольку она учитывает интересы широких масс), интернациональную (ибо основными стратегическими направлениями избраны развитие казахского языка, русского языка и языков всех других этнических групп), конструктивную (ибо она направлена на расширение функций языка, сфер применения, социально-коммуникативной роли и витальности казахского языка, поддержание развития и функционирования русского языка, а также других языков страны)» [12, с. 276-277].
Такая оценка лингвистов подчеркивает выдающуюся роль Н. А. Назарбаева как основателя и Первого Президента Республики Казахстан, общепризнанного национального лидера, крупного ученого, умелого реформатора, многоопытного менеджера, теоретика и практика государственного строительства. Уместность и правота данного подхода подтверждается целым рядом фактических обстоятельств. Во-первых, в соответствии с Конституцией и реальной исторической практикой президентской формы правления в стране, ныне плавно трансформирующейся в президентско-парламентскую, Президент Н. А. Назарбаев является выразителем коллективной политической воли народа Казахстана, в силу чего на него возложена обязанность, кроме прочего, концептуально вынашивать и формулировать принципы и нормы языкового обустройства государства. Во-вторых, еще с начала языковых дискуссий середины 80-х годов и до настоящего времени Н. А. Назарбаев успешно играет роль главного «арбитра», улаживающего время от времени разгорающиеся споры и неизменно направляющего лингвистические дискуссии в рамки законности, взаимоуважения и цивилизованной полемики. В-третьих, санкционируя и инициируя изменения, дополнения и поправки в Конституцию и законодательство, касающиеся языковых вопросов, Н. А. Назарбаев с опорой на разработки и рекомендации ученых выступает главным «проектантом» всех новшеств и усовершенствований общественно-языкового быта граждан и несет в этом первоочередную этическую, политическую и историческую ответственность. В-четвертых, излагая, разъясняя и комментируя суть языковой политики независимого Казахстана в многочисленных и самых различных аудиториях, Н. А. Назарбаев выполняет миссию ее первого и основного пропагандиста. В-пятых, как полноправный гражданин РК, имея конституционное право на свободу слова и убеждений, Н. А. Назарбаев реализует его, выражая свои собственные, личные и субъективные мнения, наблюдения, суждения, оценки, точки зрения и мировоззренческие позиции по тем или иным вопросам языкового развития.
Литература
1. Хасенов Е. А. Социолингвистические проблемы урбанизации. Алматы: Қазақстан, 2002. 256 с.
2. Сулейменова Э. Д., Шаймерденова Н. Ж., Смагулова Ж. С, Аканова Д. X. Словарь социолингвистическихтерминов/ Отв. ред. Э. Д. Сулейменова. Алматы: Қазақ университеті, 2007. 330 с.
3. Национально-языковые отношения в СССР: Состояние и перспективы. М.: Наука, 1989. 224 с.
4. Умножать интеллектуальный вклад в перестройку. (Встреча в ЦК Компартии Казахстана) // Казахстанская правда. 1989, 29 июня.
5. Личный архив Президента РК. ОП. 3. Д. 40. Л. 33.
6. Приумножать потенциал перестройки // Казахстанская правда. 1989, 12 июля.
7. Закон Казахской ССР о языках (проект) // Казахстанская правда. 1989, 22августа.
8. Сартаев С. Мы создали фундаментальные основы нашего суверенного государства // Мирас. 2007, № 4. С. 53.
9. Закон Казахской ССР «О языках в Казахской ССР». Алма-Ата, 1989. С. 22-23.
10. Газета «Известия». 1989, 26 августа.
11. Назарбаев Н. А. Хранить память, крепить согласие. Размышления Президента Республики Казахстан о прошедшем Годе общественного согласия и памяти жертв политических репрессий // Огни Алатау. 1998, 22 января, с. 6.
12. Сулейменова Э. Д., Смагулова Ж. С. Языковая ситуация и языковое планирование в Казахстане / Под общ. ред. Э. Д. Сулейменовой. Алматы: Қазақ университеті, 2005. 344 с.